点击关闭
您现在的位置射洪新闻首页 >>文化新闻>>正文

大观园中国-北青报记者翻阅这套《清·孙温绘全本红楼梦》画册时发现

【宋有彬金昭希分手】

值得一提的是,《孫溫繪本》共繪有3700多個人物,如果每個人都出現名字,估計外國讀者會一頭霧水。對此,何衛國在配文時就留下幾個主要丫鬟的名字如襲人、晴雯等等,其他無需強調身份的都用“丫鬟”這個名字代替。

剛剛從倫敦趕回北京參加圖博會的《清·孫溫繪全本紅樓夢》主編、策劃之一,中青國際總經理郭光向北青報記者透露,這本畫冊中、英、法、意語言版本將於今年10月法蘭克福書展面向全球讀者出版發行。目前,中青國際已與英國PGUK出版人集團、布魯姆斯伯利出版公司簽署了英文版圖書的分銷協議,法文版和意大利文版也分別與法國Citadelles&Mazenod出版社和意大利Mondadori Electa出版社簽署了幾千冊的包銷協議,海外的出版商都非常期待這部作品的上市。

《清·孫溫繪全本紅樓夢》 現有中英法意四種版本《紅樓夢》繪本出國 擺進書店奢侈品專櫃

對此,在何衛國看來,《孫溫繪本》既適合表達《紅樓夢》的故事,也符合西方讀者藝術審美標準。所以,他在此基礎上結合畫作描述的故事情節撰寫了十萬多字的節本配文,通過譯者和國外漢學家的精心審讀,讓海外讀者只需要花幾天或一個星期的時間,就可以閱讀完這本圖文並茂的《紅樓夢》。

這麼多年來,《紅樓夢》在海外傳播的影響力怎樣?中國紅樓夢研究學會會長張慶善告訴北青報記者,在他看來,《紅樓夢》這部史詩般的文學巨著在世界上的影響力足以與莎士比亞和巴爾扎克的文學巨著相媲美。早在十八世紀末,《紅樓夢》就作為外國人學習漢語的教材而使用;至當代,《紅樓夢》已經被翻譯為34種語言,155個不同篇幅的譯本。其中36個全譯本分佈在18種語言中。

對此,負責編撰此畫冊的何衛國稱,“這樣修改,是為方便國外讀者閱讀。原文里的回名有點複雜,想表達的意思是甄家僕人霍啟抱英蓮看花燈,由於他內急,轉身小便的工夫,英蓮就不見了。中文里用這樣的對仗標題來表達多重意思,中國讀者能看得懂;外國讀者就不一定了,所以用最簡練的‘元宵節甄英蓮失蹤’這句話作為圖示標題,外國讀者就很容易理解了。”

《孫溫繪本》在繪畫技法上,採用中國傳統的青綠山水和界畫技法,又參用西方傳入的焦點透視法,具有清代宮廷新體畫的風格。青綠山水和界畫是中國傳統的表現山水及樓閣建築的繪畫技法,焦點透視法則是明末清初西方傳教士傳入的繪畫技法,再由郎世寧等西洋畫家在清宮傳授和大量創作實踐,宮廷的許多畫家都掌握了這種技法,形成了一種既具中國風采又符合西方畫理的新型重彩工筆畫。這種畫風前後風靡一個世紀左右,對京都近畿畫壇也產生了一定影響,在距離北京一百餘公里的河北豐潤,當地畫家孫溫、孫允謨受到此種宮廷新畫風的影響就在情理之中了。

文/本報記者 張恩傑統籌/劉江華

海外上市英、法、意版本10月發行 英文版已簽署分銷協議

在中國青年出版總社展位上,北青報記者翻閱這套《清·孫溫繪全本紅樓夢》畫冊時發現,每一張對開左頁是簡短的文字註釋,右頁為精美的整版圖畫。這其中第一冊的第六圖,在章回體原文對仗標題為“元宵節家家放花燈,因小解英蓮失蹤影”,海外版的標題則被改為“元宵節甄英蓮失蹤”。

編撰過程將每章標題改成一句話 配文突出重要角色名字

該畫冊主編、策劃人之一的中青國際總經理郭光向北京青年報記者透露,以上四種版本將於今年10月在法蘭克福書展上向全球讀者出版發行,今年10月還將在英國的一些高檔商場書店奢侈品專櫃里以200英鎊的價格出售。

翻譯基礎繪本用西洋焦點透視法 符合西方藝術審美標準

另外,原著《紅樓夢》第17、18回對賈政攜寶玉、眾清客游覽大觀園及元春省親的情節只是比較簡略描寫,但孫溫卻用了最多的畫幅進行描繪。僅第17回的情節,孫溫就用了13幅畫面表現大觀園的秀麗景色。他採用焦點游移的藝術手法,將賈政等人游覽大觀園的路線詳細描繪出來,讓讀者跟隨畫家的筆觸看到瀟湘館、蘅蕪院等大觀園景觀的真實樣子及其在園中的位置。這種感覺與單純閱讀小說完全不同。

“昨晚我拿著這本畫冊給國際出版商會主席看,他說這本畫冊代表了中國的繪畫水平,也代表了國際的出版水平。一般的藝術圖冊在英國定價為50到100英鎊,這本畫冊在英國定價200英鎊,在法國等歐洲國家定價250歐元。他們將在10月份於英國倫敦哈羅德等高檔商場書店奢侈品專櫃售賣。”郭光說道,與此同時,中文限量典藏版《清·孫溫繪全本紅樓夢》也將於今年10月法蘭克福書展期間在國內同步上市。

“對此,我們的第一幅圖註為:此圖為第一幅大觀園局部圖,重要景緻為‘曲徑通幽處’。第四幅圖註則為:此圖為第四幅大觀園局部圖,景緻為‘有鳳來儀’。‘有鳳來儀’後被元妃賜名為‘瀟湘館’,為黛玉居所。通過圖註幫助國外讀者熟悉大觀園各處景緻,相當於帶領他們游覽一番大觀園。”何衛國說道。

作為我國一級文物的清代畫師孫溫所繪230幅絹本工筆彩繪圖書,將以怎樣的面貌走向全世界並被海外讀者認可?24日上午,今年北京國際圖書博覽會的“明星出版物”——《清·孫溫繪全本紅樓夢》首次亮相在中國青年出版總社展位上。這本書由中國紅學專家撰寫十萬多字的節本配文,再通過譯者和國外漢學家的精心審讀,最終出版成中、英、法、意四種譯文畫冊。

據負責編撰此畫冊的中國紅樓夢學會執行秘書長、紅學專家何衛國介紹,《孫溫繪本》共計24分冊,含230幅畫面,每幅約縱43.3釐米,橫76.5釐米,是目前所見清末民初唯一的大型彩繪連環畫本《紅樓夢》。繪本畫面為絹本,工筆設色,全圖描繪了3000多個人物,表現小說情節詳盡,描寫人物繁雜,佈景巧妙,筆法工細,體現了《紅樓夢》繪畫的高度成就。